вторник, 8 октября 2024 г.

ՎԱՀԱՆ ՏԵՐՅԱՆ․ "ԴԱՎԱՃԱՆ Է ՆԱ, ՈՎ ԼՌՈՒՄ Է ԴԵՌ"․․․

*

Լռել են արդեն երգերը հզոր
Ու էլ չեն հնչում խոսքերը հպարտ,
Խավարն է գերել մեր հոգին այսօր
Եվ լռությունը հավետ մահապարտ։

Սև գնդերն ահա կազմել են շարքեր
Արյունված երկրում, ուր երեկ այնպես
Շաչում էիք դուք, հրեղեն երգեր,
Եվ ալեկոծում փողոց ու կրկես։

Դաժան ցնծությամբ թշնամին ահա
Իր սև հաղթության խնջույքն է տոնում,
Հռհռում է մեր տանջանքի վրա,
Արյունով հարբած՝ արյուն է խմում...

Լցված է արդեն բաժակը թունոտ,
Համբերելու ժամն անցել է արդեն.
Ելնե՜նք ճչալու խնդությամբ քինոտ
Ու հպարտ կանգնենք մութ բռնության դեմ։

Այս դառն օրերի մթնում մահաբեր,
Արնոտ խնջույքի այս սև զնդանում
Դավաճա՛ն է նա, ով լռում է դեռ,
Մատնի՛չ է, ով իր սուրը չի հանում...

***
VAHAN TERYAN: "HE WHO REMAINS SILENT IS A TRAITOR"
The powerful songs are already silent
And the words don't sound proud,
Darkness has captured our soul today
And silence is forever deadly.
The black regiments have formed rows
In our bloody country, where yesterday
You sang fiery patriotic songs,
Waving in the streets and the circuses
Here comes the enemy with fierce glee
Celebrating his black victory party,
Roaring at our agony
Drunk with blood, he drinks our blood...
The poisonous cup is already full,
The time to be patient has passed.
Let's go out with a vindictive scream!
And stand proudly against dark violence.
In these bitter dark and deadly days
In this black dungeon of bloody feast
He who remains silent is a traitor,
He who does not take out his sword is a betrayer
English translation by Kegham Papazian

***


ВААН ТЕРЯН: "ПРЕДАТЕЛЬ ТОТ, КТО НЕ ЗОВЁТ К СРАЖЕНЬЮ"!*

Умолкли песни гордые слова,
Их заменили стоны и рыданья.
Мрак обнял душу, — но она жива,
Хоть и хранит зловещее молчанье.

И выстроились черные полки...
Еще вчера, без боли, без печали,
Звенели песни, словно родники,
И улицу на подвиг поднимали.

Жестокий враг ликует нынче вновь,
Он душит нас кровавыми руками,
Пьет наших братьев праведную кровь,
Глумясь над нашими слезами.

Но час настал, и место нам — в строю!
Уже полна отравленная чаша.
Не дрогнем мы в решительном бою,
Нам только плен позорный страшен.

И в этот час, когда беда грозит
Оковами порабощенья,

Изменник тот, кто не зовет к сраженью!
Предатель тот, кто меч не обнажит!

Перевод М. Павловой

Комментариев нет:

Отправить комментарий